Предлагаем ознакомиться с английскими пословицами и поговорками, ведь они являются народным творчеством, а стало быть это будет интересно для тех, кто изучает английский язык. Ведь пословица – это не просто меткое высказывание, выражающее мнение отдельного человека, это мудрые мысли народа, короткая народная оценка какого-либо действия, события, случая из жизни и вообще чего угодно.
| Английские пословицы и поговорки | Аналоги на русском |
| Live and learn | Век живи — век учись |
| Never put off till tomorrow what you can do today | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
| Haste makes waste | Поспешишь – людей насмешишь |
| Take the bull by the horns | Взять быка за рога |
| A burnt child dreads the fire | Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
| The early bird catches the worm | Тот кто рано встаёт, тому бог даёт |
| Strike while the iron is hot | Куй железо, пока горячо |
| When at Rome, do as the Romans do | Со своим самоваром в гости не ходят |
| He laughs best who laughs last | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
| East or West, home is best | В гостях хорошо, а дома лучше |
| A bully is always a coward | Молодец среди овец, а на молодца и сам овца |
| A friend in need is a friend indeed | Друзья познаются в беде |
| Old friends and old wine are the best | Старый друг — лучше новых двух |
| After the dinner comes the reckoning | Любишь кататься — люби и саночки возить |
| All is not gold that glitters | Не все то золото, что блестит |
| Two heads are better than one | Одна голова хорошо, а две-лучше. |
| Well begun is half done | Хорошее начало — уже полдела. |
| A man is known by the company he keeps |
Скажи мне кто твой друг и я скажу тебе кто ты |
| When it rains it pours | Пришла беда – растворяй ворота. Беда не приходит одна |
| A penny saved is a penny gained | Копейка рубль бережёт |
| A rolling stone gathers no moss | Под лежачий камень вода не течет |
| All cats love fish but fear to wet their paws | И хочется и колется |
| A great ship asks for deep waters | Большому кораблю — большое плавание |
| A man can do no more than he can | Выше головы не прыгнешь |
| All is well that ends well | Все хорошо, что хорошо кончается |
| As you sow, you shall mowYou reap what you sow | Что посеешь, то и пожнешь |
| Better late, than never | Лучше поздно, чем никогда |
| Birds of feather flock togetherA thief knows a thief as a wolf knows a wolf | Рыбак рыбака видит из далека |
| A sound mind in a sound body | В здоровом теле здоровый дух |
| A tree is known by its fruit | От яблони яблоко, от ели шишка |
| A word spoken is past recalling | Слово — не воробей, вылетит — не не поймаешь |
| Actions speak louder than words | Не по словам судят, а по делам |
| All cats are grey in the dark | Ночью все кошки серы |
| All covet. all lose | Много желать, ничего не видать |
| A cat in gloves catches no mice | Без труда не вытащишь и рыбки из труда |
| A fly in the ointment | Ложка дёгтя в бочке мёда |
| A good Jack makes a good Jill | У хорошего мужа и жена хороша |
| A little body often harbours a great soul | Мал золотник, да дорог |
| As the call. so the echo | Как аукнется, так и откликнется |
| As wall be hanged for a sheep as for a lamb | Сем бед — один ответ |
| At the ends of the earth | У черта на куличках |
| A hard nut to crack | Орешек не по зубам |
| Claw me and I’ll claw you | Рука руку моет. Услуга за услугу |
| Business before pleasure | Делу время, потехе час |
| Diamond cut diamond | Клин клином вышибают. Нашла коса на камень |
| Don’t halloo till you are out of the wood | Не говори «гоп», пока не перескочишь |
| Don’t kill the goose that lays the golden eggs | Не руби сук, на котором сидишь |
| Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Яйца курицу не учат. Не учи ученого |
| Every snipe praises its own bog | Всяк кулик свое болото хвалит |
| If the cap fits, wear it | На воре шапка горит |
| It’s an early bird that catches the worm | Кто рано встает, тому бог подает |
| Know — how gets the job done best | Дело мастера боится |
| Nothing venture, nothing gain | Попытка — не пытка. Волков боятся — в лес не ходить |
| One man, no man | Один в поле не воин |
| Out of sight, out of mind | С глаз долой, из сердца вон |
| Still waters run deep | В тихом омуте черти водятся |
| The more, the merrier | В тесноте, да не в обиде |
| There is no use crying over spilt milk | Слезами горю не поможешь |
| Half a loaf is better than no bread | На безрыбье и рак — рыба |
